Citas de Tres mujeres, de Sylvia Plath #LeoAutorasOct
La
plateada vía del tiempo se vacía en la distancia
el
cielo blanco se vacía de su promesa, como una copa.
Estos
son mis pies, ecos mecánicos.
Tap,
tap, tap, estacas de acero. Algo me falta.
Es
una enfermedad que llevo a casa, es una muerte.
De
nuevo, una muerte. ¿Es el aire,
las
partículas de destrucción que absorbo? ¿Es que soy solo un pulso
que
mengua y mengua, frente al ángel frío?
¿Es
ella mi amante, entonces? ¿Esta muerte, esta muerte?
Cuando
era niña amé un nombre corroído por el liquen.
¿Es
ese el único pecado, entonces? ¿Este viejo amor muerto
a
la muerte?
|
The silver track of time empties
into the distance,
The white sky empties of its
promise, like a cup.
These are my feet, these
mechanical echoes.
Tap, tap, tap, steel pegs. I am
found wanting.
This is a disease I carry home,
this is a death.
Again, this is a death. Is it the
air,
The particles of destruction I
suck up? Am I a pulse
That wanes and wanes, facing the
cold angel?
Is this my lover then? This
death, this death?
As a child I loved a
lichen-bitten name.
Is this the one sin the, this old
dead love of death?
|
Estoy
tranquila. Estoy tranquila. Es la tranquilidad
que
precede a lo terrible:
el
instante amarillo antes del paso del viento, cuando las hojas
vuelven
sus palideces, sus manos, hacia arriba. Todo está tan
quieto
aquí.
(…)
Soy
muda y oscura. Soy una semilla a punto de reventar.
La
oscuridad es mi esencia muerte, y es hosca:
no
desea ser más ni distinta.
El
anochecer me envuelve en azules, como a una Virgen.
¡Oh,
color de la distancia y el olvido!
¿Cuándo
llegará el segundo en que el Tiempo se rompa
y
la eternidad lo sepulte, ahogándome completamente?
|
I am calm. I am calm. It is the
calm before something awful:
The yellow minute before the wind
walks, when the leaves
Turn up their hands, their
pallors. It is so quiet here.
(…)
I am dumb and brown. I am a seed
about to break.
The brownness is my dead self,
and it is sullen:
It does not wish to be more, or
different.
Dusk hoods me in blue now, like a
Mary.
O color of distance and
forgetfulness! –
When will it be, the second when
Time breaks
And eternity engulfs it, and I
drown utterly?
No
estoy preparada para que nada pase.
Debí
haber acabado con esto que acaba conmigo.
I am not ready for anything to
happen.
I should have murdered this, that
murders me.
|
¿Qué hacían mis dedos antes de tenerle?
¿Qué hacía mi corazón con este amor?
What did my fingers do
before they held him?
What did my heart do,
with its love?
***
El reloj no encontrará mi carencia, ni tampoco las
estrellas
que sostienen un abismo tras otro.
The clock shall not
find me wanting, nor these stars
That rivet in place abyss after abyss.
***
Los libros que cargo aprietan mi costado.
Una vez tuve una herida vieja, pero ya está sanando.
The books I carry wedge
into my side.
I had an old wound
once, but it is healing.
***
¿Cuánto
más podré ser muro que mantiene al viento fuera?
¿Cuánto
más podré
atenuar
el sol con la sombra de mi mano,
interceptar
los rayos azules de la luna fría?
Las
voces de la soledad, las voces de la tristeza
lamen
mi espalda inevitablemente.
¿Cómo
podrá suavizarlas, esta cancioncita de cuna?
¿Cuánto
más podré ser muro alrededor de mi propiedad verdad?
¿Cuánto más podrán mis manos
ser
vendaje para su daño, y mis palabras
pájaros
brillantes en el cielo, un consuelo, un consuelo?
Es
terrible
estar
tan abierta: es como si mi corazón
tuviese
rostro y caminase por el mundo.
|
How long can I be a wall, keeping
the wind off?
How long can I be
Gentling the sun with the shade
of my hand,
Intercepting the blue bolts of a
cold moon?
The voices of loneliness, the
voices of sorrow
Lap at my back ineluctably.
How shall it soften them, this
little lullaby?
How long can I be a wall around
my green property?
How long can my hands
Be a bandage to his hurt, and my
words
Bright birds in the sky,
consoling, consoling?
It is terrible thing
To be so open: it is as if my
heart
Put on a face and walked into the
world.
|
Espero
y me duelo. Creo que estoy curándome.
Queda
mucho por hacer. Mis manos
Pueden
coser hábilmente este encaje a la tela. Mi marido
Puede
pasar las páginas de su libro.
Estamos
juntos en casa, durante horas.
Solo
el tiempo pesa en nuestras manos.
Solo
el tiempo, que no es material.
|
I wait and ache. I think I have
been healing.
There is a great deal else to do.
My hands
Can stitch lace neatly on this
material. My husband
Can turn and turn the pages of a
book.
And so we are at home together,
after hours.
It is only time that weighs upon
our hands.
It is only time, and that is not
material.
|
Comentarios
Publicar un comentario