Citas de Tres mujeres, de Sylvia Plath #LeoAutorasOct



La plateada vía del tiempo se vacía en la distancia
el cielo blanco se vacía de su promesa, como una copa.
Estos son mis pies, ecos mecánicos.
Tap, tap, tap, estacas de acero. Algo me falta.

Es una enfermedad que llevo a casa, es una muerte.
De nuevo, una muerte. ¿Es el aire,
las partículas de destrucción que absorbo? ¿Es que soy solo un pulso
que mengua y mengua, frente al ángel frío?
¿Es ella mi amante, entonces? ¿Esta muerte, esta muerte?
Cuando era niña amé un nombre corroído por el liquen.
¿Es ese el único pecado, entonces? ¿Este viejo amor muerto
a la muerte?
The silver track of time empties into the distance,
The white sky empties of its promise, like a cup.
These are my feet, these mechanical echoes.
Tap, tap, tap, steel pegs. I am found wanting.

This is a disease I carry home, this is a death.
Again, this is a death. Is it the air,
The particles of destruction I suck up? Am I a pulse
That wanes and wanes, facing the cold angel?
Is this my lover then? This death, this death?
As a child I loved a lichen-bitten name.
Is this the one sin the, this old dead love of death?



Estoy tranquila. Estoy tranquila. Es la tranquilidad
que precede a lo terrible:
el instante amarillo antes del paso del viento, cuando las hojas
vuelven sus palideces, sus manos, hacia arriba. Todo está tan
quieto aquí.
(…)

Soy muda y oscura. Soy una semilla a punto de reventar.
La oscuridad es mi esencia muerte, y es hosca:
no desea ser más ni distinta.
El anochecer me envuelve en azules, como a una Virgen.
¡Oh, color de la distancia y el olvido!
¿Cuándo llegará el segundo en que el Tiempo se rompa
y la eternidad lo sepulte, ahogándome completamente?

I am calm. I am calm. It is the calm before something awful:
The yellow minute before the wind walks, when the leaves
Turn up their hands, their pallors. It is so quiet here.
(…)

I am dumb and brown. I am a seed about to break.
The brownness is my dead self, and it is sullen:
It does not wish to be more, or different.
Dusk hoods me in blue now, like a Mary.
O color of distance and forgetfulness! –
When will it be, the second when Time breaks
And eternity engulfs it, and I drown utterly?
No estoy preparada para que nada pase.
Debí haber acabado con esto que acaba conmigo.

I am not ready for anything to happen.
I should have murdered this, that murders me.


¿Qué hacían mis dedos antes de tenerle?
¿Qué hacía mi corazón con este amor?

What did my fingers do before they held him?
What did my heart do, with its love?

***

El reloj no encontrará mi carencia, ni tampoco las estrellas
que sostienen un abismo tras otro.

The clock shall not find me wanting, nor these stars
That rivet in place abyss after abyss.

***


Los libros que cargo aprietan mi costado.
Una vez tuve una herida vieja, pero ya está sanando.

The books I carry wedge into my side.
I had an old wound once, but it is healing.

***

¿Cuánto más podré ser muro que mantiene al viento fuera?
¿Cuánto más podré
atenuar el sol con la sombra de mi mano,
interceptar los rayos azules de la luna fría?
Las voces de la soledad, las voces de la tristeza
lamen mi espalda inevitablemente.
¿Cómo podrá suavizarlas, esta cancioncita de cuna?

¿Cuánto más podré ser muro alrededor de mi propiedad verdad?
¿Cuánto más podrán mis manos
ser vendaje para su daño, y mis palabras
pájaros brillantes en el cielo, un consuelo, un consuelo?
Es terrible
estar tan abierta: es como si mi corazón
tuviese rostro y caminase por el mundo. 
How long can I be a wall, keeping the wind off?
How long can I be
Gentling the sun with the shade of my hand,
Intercepting the blue bolts of a cold moon?
The voices of loneliness, the voices of sorrow
Lap at my back ineluctably.
How shall it soften them, this little lullaby?

How long can I be a wall around my green property?
How long can my hands
Be a bandage to his hurt, and my words
Bright birds in the sky, consoling, consoling?
It is terrible thing
To be so open: it is as if my heart
Put on a face and walked into the world.


Espero y me duelo. Creo que estoy curándome.
Queda mucho por hacer. Mis manos
Pueden coser hábilmente este encaje a la tela. Mi marido
Puede pasar las páginas de su libro.
Estamos juntos en casa, durante horas.
Solo el tiempo pesa en nuestras manos.
Solo el tiempo, que no es material.
I wait and ache. I think I have been healing.
There is a great deal else to do. My hands
Can stitch lace neatly on this material. My husband
Can turn and turn the pages of a book.
And so we are at home together, after hours.
It is only time that weighs upon our hands.
It is only time, and that is not material.

Comentarios